Dit lijkt weer mogelijk te worden!

Daarvoor is uw hulp onontbeerlijk! Samen kunnen wij ons daarvoor sterk maken.

Het meesterwerk van Ayn Rand, dat wereldwijd al zoveel positieve invloed heeft gehad op honderdduizenden individuen, kan opnieuw in het Nederlands verschijnen.

Maar alleen: Als U er voldoende in bent geïnteresseerd en er aan wil meewerken!

De oude vertaling, “Wereldschok“, is helemaal uitverkocht en oude exemplaren blijken zelfs (zelden) te koop voor 100 Euro en meer…..
Nu loopt er een gedegen plan om een nieuwe vertaling uit te geven, die, zoals het er nu naar uitziet, voor de spotprijs van 33 Euro geleverd zou kunnen worden!
(Bedenk daarbij, dat we het hebben over ca. 1200 bldz.)

ALS er voldoende belangstelling of hulp is……

Denk u eens in, wat dat dat een “push” zou kunnen geven aan de ontwikkeling van het Libertarisme binnen het Nederlands taalgebied!

U kunt helpen door de initiatiefnemers een inzicht te geven in de situatie.
Dat kan door de volgende vragen te beantwoorden, en dat in te sturen aan hub@vrijspreker.nl met in het Onderwerp “Atlas Shrugged”.

———————————————————
—–A. Stel, dat wij tot een volstrekt legale Nederlandse heruitgave van Atlas Shrugged/Wereldschok kunnen komen:
BENT U DAN BEREID DAAR MAXIMAAL 33 EURO (incl. verzend- en
verpakkingskosten) voor te betalen?

—–B. Hoeveel exemplaren zou u kunnen/willen bestellen?

—–C. Bent u eventueel bereid een extra bedrag te doneren voor de basiskosten? Zo ja hoeveel?
(Het is niet onmogelijk, dat u deze kosten terug ontvangt, bij voldoende afname….; ook daar valt over te praten)

—–D. Weet u welke vertalingen (eventueel gedeeltelijke) er ergens/reeds beschikbaar zijn?

We zullen u via de Vrijspreker op de hoogte houden van de verdere ontwikkelingen.
———————————————————–

53 REACTIES

  1. nou, iki wil best hier al antwoorden hoor.

    hoewel ik ook genoeg boeken in het Engels lees, zou dit toch welkom zijn.

    A; JA!

    B; 1

    C; JA! van mij mag het boek ook ¤50 kosten.

    D; Nee.

  2. A : JA

    B : 1

    C : Moet eerst het boek lezen om te weten of ik het verspreiden ervan verder financieel wil steunen

    D : Nee

  3. Leuk initiatief. En wie weet helpt ’t inderdaad.

    Ikzelf heb geen behoefte aan een Nederlandse tekst. Ik raad mensen de Engelse versie aan en geef ‘m regelmatig weg. Vraag me overigens af hoe de kwaliteit van de vertaling is.

    Zodra jullie een link hebben zal ik deze opnemen in mijn publicaties. (Al werk ik niet meer vanuit Nederland of gericht op de Nederlandse markt.

  4. Hub,

    Aangezien je over inside info schijnt te beschikke: zijn er ook plannen om andere boeken van Ayn Rand opnieuw uit te gaan geven in het Nederlands, en dan met name "Kapitalisme, het onbegrepen ideaal"? In dat boek zou ik zeker interesse hebben!

    Vraag meteen even aan de uitgever of ze ook zaken willen doen met het Von Mises Institute voor vertalingen van hun werk!

  5. Ik ben het boek nu voor het eerst aan het lezen. Iedere vrije minuut die ik heb wordt ik er weer ingezogen. Een prachtig boek.

    Echter een vertaling zou onrecht doen aan Ayn Rands taalgebruik en ik zou er dan ook geen interesse in hebben.

    Het enige woord dat ik moest opzoeken tot nu toe (blz. 250) zat al in de titel en was "to shrug" 😀

  6. Als de vrije markt het toelaat lees ik het boek liever in het Nederlands dan in het Engels.

  7. Wordt het dan ook: "Taggart Transpolderaal", "Rearden Erts" en "Wie is Jan Galt"? 🙂

  8. Als je van plan bent investeerders/donateurs te zoeken voor een uitgave, zonder enig inzicht te bieden op de inkomsten of planning, is er toch nog geen ‘gedegen plan’?
    En waarom koop je niet de rechten van de oude vertaling (Wereldschok) voor een heruitgave?
    En waarom niet wachten tot de film uitkomt?

  9. [7] Vuile Harry,

    Met een vriend bezocht ik onlangs een grote tweedehandsboekenzaak in België waar we een exemplaar van "Kapitalisme, het onbegrepen ideaal" vonden (staat nu in mijn boekenrekje).Misschien hebben ze er nog één ?

    http://www.antiquariaten.be

    Groetz,

    Cincinnatus

  10. [8] Jou Engels moet wel erg goed zijn, ik kom bijna op iedere internetpagina (van enig niveau) minstens 1 Engels woord tegen dat ik nog nooit heb gehoord. Zowiezo bereik je met een Nederlandse vertaling geen 10, maar 100 maal meer mensen en daar gaat het `m om.

  11. —–A. Nee

    —–B. Geen

    —–C. Nee

    —–D. Nee
    Ik lees namelijk om persoonlijke redenen (bijna) geen Nederlandse boeken.

  12. [13]
    Ik had het over het boek: het is zeer toegankelijk Engels, vind ik.

  13. Overigens moet ik erbij vermelden dat ik 33 euro voor een boek best wel prijzig vind….

    Ik heb een keer gehoord dat er bedrijven zijn die van een aangeleverd document gratis boeken maken en waarbij dan ongeveer 25% procent van de verkoopopbrengsten naar de uitgever. Ik weet niet of dat in Nederland was…. Zal wel niet, natuurlijk niet…

  14. [14] Mike,

    We vinden voor jou wel een Franse vertaling.

    Groetz,

    Cincinnatus

  15. [17] He, een Frans vertaling. Is Rand niet verboden in Frankrijk? 🙂

  16. [18] Nou…zoals Mike je zal weten te vertellen, is Frans een wereldtaal die ver buiten Frankrijk wordt verstaan en gesproken….

    In Wallonië bijv of in de Congo…

    Misschien moeten we inplaats van "Shrugged" in het Nederlands te vertalen gewoon de Franse taal promoten
    want wie Frans kent, kan "Shrugged" in het Frans lezen en daarnaast nog veel meer belangwekkende franstalige lectuur…:-)

    Groetz,

    Cincinnatus.

  17. A. JAAAA

    B. 50 (het perfecte relatiegeschenk! Minder dan ¤ 50 dus BTW volledig aftrekbaar (in België) – als dat geen Randian ideal is!)

    C. Ik wil aandeelhouder worden van deze venture! "Galt Publications" (maar het zou me verwonderen als die naam niet al benomen zou zijn)

    D. Nee, maar desnoods vertalen we zelf, zelfs in het Frans. Waarom ook niet in afleveringen, zoals Multatuli destijds.

    Grandioos idee. Iets op aan te kondigen op 4 juni

  18. Ik wil m ook graag kopen voor 33 euro
    zal ik ff alvast storten?

  19. [17] Cincinnatus,

    Ik hoop het wel!! Welke taal is het nou beter om het te vertalen dan in het Frans!! Eigelijk had Ayn Rand er goed aan gedaan om het niet in het Engels te schrijven maar juist in het Frans!!

  20. [19] Cincinnatus,

    Inderdaad Cincinnatus,

    Aan de mate van hoe goed men het Frans ondersteunt kun je afleiden hoe westers een land is. Denk maar ’s aan het land Congo!!

    Maar het is ook een zeer logische taal (denk maar aan de logische ordening van le en la) Deze taal is tevens ook zeer makkelijk. Zelfs met behulp een zeer simpele rekenmachine kan je het nummer 90 uitspreken. En vergeet niet hoe to-the-point deze taal is!! Laatst bij een gebruiksaanwijzing was de franse tekst maar 50% langer dan de engels tekst!

    Anyways, offtopic: Aangezien jij onze geschieddeskundige bent heb ik een specifieke vraag voor je: kan je de naam een middeleeuws (gebruiks)voorwerp noemen waar bijna niemand meer het bestaan van weet en wat ook hedentendage totaal nutteloos is? Ik heb het nodig i.v.m een artikel over de subsidieering van de houten punt…..

  21. [12] Cincinnatus,

    Bedankt voor de tip. Helaas hadden ze geen exemplaar meer. Maarrrr…. Ik heb zojuist nog eens gezocht op diverse internetsites en ik heb het gevonden en uiteraard meteen besteld. Als alles goed gaat krijg ik morgen de bevestiging van mijn bestelling.

    Eindelijk, na maanden zoeken toch gevonden.

    I’ll drink to that!

  22. Overigens voor de liefhebbers: in de centrale bibliotheek van Rotterdam zijn de Nederlandstalige uitgaven van Atlas Shrugged en Kapitalisme, het onbegrepen ideaal gewoon te leen, evenals Bart Crough’s In de naam van de vrouw, de homo en de allochtoon.

    Welk duister figuur zou die boeken ongemerkt aan de grote collectie der staatsdoctrine hebben weten toe te voegen? 😉

  23. Is het niet mogelijk de rechten van de oude vertaling te kopen?
    Mijn tweede vraag is of het het overwegen waard is, wel of niet naast de gedrukte versie een internetversie uit te brengen die gratis downloadbaar is , maar die gelardeerd is met advertenties die geld opbrengen ?

  24. [23] Dag Mike, ik weet wel een mooi middeleeuws instrument dat in onbruik is geraakt [IMG]http://picserver.org/v/K039…[/IMG]
    De vaginapeer, een peervormig martelwerktuig dat al naar gelang de perssonlijke voorkeur kon worden ingebracht in mond, rectum of vagina. De peer bestand uit 3 of vier partjes die via een schroefmechanisme steeds wijder konden worden gemaakt.

    Wat de topic betreft:

    a- ja

    b- 2 of meer

    c- 20 euro meer betekent een boek minder kopen

    d nee
    PS: Mensen, hou de 4de junie vrij!!!

  25. [29] Hoi Marnix,

    Bedankt voor het meedenken! Echter, ik zoek liever iets smakelers 🙂 Gewoon een of ander gebruiksvoorwerp dat binnen gezinnen werd gebruikt ofzo…. (trouwens liefste eentje die ook binnen Nederland/Belgie) werd gebruikt 🙂 )

Comments are closed.