Dit lijkt weer mogelijk te worden!

Daarvoor is uw hulp onontbeerlijk! Samen kunnen wij ons daarvoor sterk maken.

Het meesterwerk van Ayn Rand, dat wereldwijd al zoveel positieve invloed heeft gehad op honderdduizenden individuen, kan opnieuw in het Nederlands verschijnen.

Maar alleen: Als U er voldoende in bent geïnteresseerd en er aan wil meewerken!

De oude vertaling, “Wereldschok“, is helemaal uitverkocht en oude exemplaren blijken zelfs (zelden) te koop voor 100 Euro en meer…..
Nu loopt er een gedegen plan om een nieuwe vertaling uit te geven, die, zoals het er nu naar uitziet, voor de spotprijs van 33 Euro geleverd zou kunnen worden!
(Bedenk daarbij, dat we het hebben over ca. 1200 bldz.)

ALS er voldoende belangstelling of hulp is……

Denk u eens in, wat dat dat een “push” zou kunnen geven aan de ontwikkeling van het Libertarisme binnen het Nederlands taalgebied!

U kunt helpen door de initiatiefnemers een inzicht te geven in de situatie.
Dat kan door de volgende vragen te beantwoorden, en dat in te sturen aan hub@vrijspreker.nl met in het Onderwerp “Atlas Shrugged”.

———————————————————
—–A. Stel, dat wij tot een volstrekt legale Nederlandse heruitgave van Atlas Shrugged/Wereldschok kunnen komen:
BENT U DAN BEREID DAAR MAXIMAAL 33 EURO (incl. verzend- en
verpakkingskosten) voor te betalen?

—–B. Hoeveel exemplaren zou u kunnen/willen bestellen?

—–C. Bent u eventueel bereid een extra bedrag te doneren voor de basiskosten? Zo ja hoeveel?
(Het is niet onmogelijk, dat u deze kosten terug ontvangt, bij voldoende afname….; ook daar valt over te praten)

—–D. Weet u welke vertalingen (eventueel gedeeltelijke) er ergens/reeds beschikbaar zijn?

We zullen u via de Vrijspreker op de hoogte houden van de verdere ontwikkelingen.
———————————————————–

53 REACTIES

  1. Ik lees net zo lief in het Engels (ze liggen overigens bij het American Bookcenter in de Kalverstraat, Amsterdam), 30 euro is wat veel, aangezien de engelse versie voor rond de 20 gaat, maar ik zou er denk ik wel een paar kopen wanneer ik verjaardagskadootjes zoek.

  2. [30] Mike,

    Zou het niet zo meteen weten.Ik denk er es over en als me in de loop van de dag
    wat te binnen valt, drop ik het hier wel.

    Groetz,

    Cincinnatus.

  3. Met bijzondere belangstelling lees ik momenteel de reacties.
    Samen met Hub ben ik de persoon, die bezig is met de pogingen tot heruitgave. Door veel gecompliceerde resterende ellende met de eerste uitgave, zitten we helaas nog volop in de onderhandelingen. Als er voldoende geinteresseerden zijn, kunnen we ons echter wel sterk maken richting de rechthebbenden. Ik heb al eerder een boek van Ayn Rand vertaald (Anthem). Het probleem met de oude uitgave is/was, dat de kwaliteit mager schijnt te zijn; ook dat moet dus herzien en vergt tijd. Daar zou ik zo aan kunnen beginnen, ware het niet, dat ik geen exemplaar van Wereldschok heb/kan bemachtigen. Als iemand mij een exemplaar zou willen lenen, komen we al een stuk verder in dat opzicht.
    Het in dit stadium klagen over de prijs is praematuur: hierin heb ik alle mogelijke tegenvallers reeds verdisconteerd. Het kan dus alleen maar goedkoper. Bedenk daarbij, dat mijn streven is, om ook bij geringe vraag (vanaf 50 exemplaren) toch iedereen te gaan voorzien. Dat is een heel andere opzet, dan de minimaal 1000 exemplaren, die reguliere uitgevers dienen te laten drukken. Dat durf ik ook niet aan.
    Aan alle geinteresseerden meld ik slechts nog het volgende: dit hele gedoe vloeit slechts voort uit mijn wens om het gedachtengoed van Ayn Rand zo breed mogelijk beschikbaar te maken; dus ook in het Nederlands. Daar hoef ik niks aan te verdienen, maar aan de andere kant ben ik ook te arm om erop te kunnen toeleggen.
    Weet dit: als ik de rechten heb en de vertaling gestroomlijnd is, kan ik iedereen binnen 6 weken leveren!
    Het op internet beschikbaar maken is m.i. geen optie; dat zou geen recht doen aan de kwaliteit van de booschap, terwijl ook de belanghebbenden daarmee nooit akkoord zullen gaan!
    Er is nog veel meer te vertellen, maar voorlopig laat ik het hier even bij.
    Met vriendelijk groet aan alle libertariers, HenkR.

  4. [10] Ja, net als we het hebben over de memoires van de wereldberoemde staatsman uit de 2e wereldoorlog: Sir Winston Kerkziek
    Welterusten!

  5. [7] Beste Geert,
    Je meent, dat een vertaling onrecht doet aan het briljante Engels van Ayn Rand.
    M.i. hangt dat van de kwaliteiten EN toewijding van de vertaler af; de Nederlandse taal is rijk genoeg om vanuit iedere taal de informatie juist weer te geven. Het hangt er alleen vanaf of dat vanuit de letter of de geest gebeurt; daar de goede balans in te vinden, dat is nou net de kunst!

    De titel Atlas Shrugged is in feite even briljant, als onvertaalbaar: to shrug betekent niets anders dan: schouders ophalen. Maar: wat bedoelde Ayn Rand daarmee: Haalde Atlas zijn schouders op over wat hij moest torsen OF wierp hij daarmee de wereld van zijn schouders, omdat hij het niet meer de moeite waard vond, dat zootje ongeregeld te dragen?
    Wereldschok (niet van mij, hoor!) is m.i. daardoor een goede vertaling en ondervangt in het Nederlands beide invalshoeken. Overigens is het wel zo, dat, als we toch opnieuw gaan uitgeven, de titel ook best kan veranderen. Kom maar met wat beters….
    Tenslotte: Niet iedereen beheerst de Engelse taal, om dit bijzondere boek zo maar eventjes te doorgronden, ook al lijkt het taalgebruik zo simpel. Ik heb het sinds 1962 (geboren in 1947) zeker al zo’n 10x gelezen EN nog ontdek ik steeds nieuwe invalshoeken en zaken, die een mensenleven ingrijpend kunnen veranderen!
    m.vr.gr. HenkR
    P.S. aan iedereen: zullen we ophouden met geneuzel over bijzaken?
    Lees gewoon de aanhef van deze site en reageer daar op!

  6. A : JA
    B : 1
    C : Dat begrijp ik niet helemaal. Ik wil het aankoopbedrag wel voor de productie uit betalen (incl. ruim geschatte extra verzendkosten naar het buitenland)
    D : –

  7. Kijk eens op http://www.cafepress.com, daar kan je je tekstbestand uploaden. Vervolgens wordt ie volgens het POD (Print On Demand) principe verkocht waarbij Cafepress de basisprijs krijgt en jij wat je er bovenop doet. Je kunt ook voor jezelf in bulk bestellen; met korting, natuurlijk.

  8. [37] Printing on demand is zeker interessant voor een enkel boek. Een boek als dat van Ayn Rand – bij een omvang van ca. 1200 pagina’s- kost daar dan minstens 36 dollar per boek.
    Dat kan bij een redelijke oplage en met offset (zeker als het in Azie gedrukt wordt) veel goedkoper.

  9. Ik lees het boek nu in het engels. Ik vertrouwde de huidige NL vertaling niet, aangezien "Atlas Shrugged" niet "wereldschok" betekend maar "Atlas haalt zijn schouders op"

    Atlas = Personage uit klasieke griekse literatuur die ’n wereldbol op zijn rug draagt
    Shrugged = schouders ophalen

    Dus als ik een NL vertaling zou overwegen, moet sowieso de titel goed vertaalt zijn, en de inhoud uiteraard ook.

  10. [35] Henk,
    Al enige progressie? Ik zit nog steeds te popelen.

  11. [41] Beste Live free or die,
    De wet van Murphy heeft toegeslagen; dus echt alles zit tegen… M.n. de rechthebbenden namens Ayn Rand liggen dwars. Dat vergt een hele hoop gedoe extra.
    Een ding is zeker: Atlas Shrugged in het Nederlands komt er beslist!
    Ik moet het hier even bij laten en excuseer me voor mijn aanvankelijk optimisme… HenkR.

  12. [40] Beste Johan Jongepier,
    Een vertaling is nooit letterlijk, maar moet de bedoeling weergeven.
    To shrug in het Engels betekent net iets meer dan het ‘achteloze schouderophalen’in de Nederlandse taal.

    Immers, als Atlas zijn schouders ophaalde / c.q. de wereldbol van zijn rug wierp, veroorzaakte dat een behoorlijk schudden van de wereld. Dus wereldschok is letterlijk fout, maar geeft de bedoeling weer en daar gaat het toch om?
    vr.gr. HenkR.

  13. [42] Als ik wat kan doen, dan geef je maar een gil.

    [44] Wat is daar mis mee? En dat is als een ernstige vraag bedoeld.

  14. [45] Live Free,

    Heb ik gezegd dat er iets mis mee was ? Nee,ik stelde gewoon een vraag : Peikoff wil zeker weer poen scheppen
    (het feit dat ie ooit geassocieerd was
    met ayn Rand levert die kerel een aardig dollartje op) ? Nou, dat mag ie uiteraard van mij.Ik constateer gewoon een fact.

    Ayn schreef in "Capitalism, the unknown ideal" dat rechten op boeken
    tot zo’n 50 jaar na de dood van de auteur zouden behoren te gelden en daarna behoren die boeken tot het publieke domein.

    Ik vind dat eigenlijk een goed voorstel en ben het er mee eens dus als Peikoff of wie de rechthebbenden ook mogen zijn , langs de kassa willen passeren, als ergens
    "Atlas Shrugged" wordt uitgegeven, is
    dat mijns inziens nog steeds hun goed recht.De Hare Krishna’s scheppen ook poen met de boeken van hun goeroe en ook dat is hun goed recht.

    Groetz,

    Cincinnatus

  15. HET IS GELUKT!!!!!!!

    AAN IEDEREEN DIE EEN NEDERLANDSE VERTALING WENST TE BEZITTEN VAN ATLAS SHRUGGED voor 39,95 Euro, inclusief verzendkosten:

    stuur een email met uw NAW-gegevens naar:
    hgpringoir@wanadoo.nl

  16. [33]
    Beste Henk,

    graag wil ik twee exemplaren van wereldschok wanneer u hem gaat vertalen. Mijn moeder en ik zijn al jaren op zoek naar dit fenomenale geschrift.
    Dertig euro is natuurlijk fantastisch, maar meer vind ik ook prima. Het is zeker veel waard!

Comments are closed.