prins_pilsZo af en toe valt er nog wel wat te lachen. Neem nou de internationaal watermanager der lage landen en omstreken, ook wel bekend als Prins ‘Help, we stromen onder’ Pils.Op staatsbezoek in Mexico las hij een vertaling voor die naar het blijkt gemaakt was door een Argentijnse vertaler. Nu zitten er nogal wat verschillen tussen Spaans zoals dat in Spanje wordt gebruikt, en Spaans zoals dat in Latijns-Amerika wordt gebruikt. Een bekende is ‘coche’ dat in Spanje ‘auto’ betekent en in Latijns-Amerika het woord is voor ‘koets’ (‘carro’ is het woord voor ‘auto’ daar). En dat is dan nog een onschuldige.

Gelukkig maar dat ‘we’ Prins Waterhoofd hebben, die het heeft behaagd ons het weekend met een vage, meewarige lach op het gezicht te laten beginnen. De vertaling van een babbeltje over duurzame energie bleek in Mexico de betekenis “een slapende garnaal gaat naar de kloten” te hebben..

KLIK hier voor het Vlaamse bericht.

KLIK hier voor de betekenis van het werkwoord ‘chingar’ waar ‘chingada’ van is afgeleid.

Ik vraag me af, waar ze die Argentijnse vertaler met het brein van een garnaal vandaan hebben gehaald..

25 REACTIES

  1. En wat zegt Prins Wa(te)rhoofd dan?

    Mea culpa, mea Máxima culpa!

  2. Het viel me nog mee dan Alex en Maxima toegaven dat ze niet waren ingeënt. Uit het oogpunt van propaganda had ik iets anders verwacht, moeders de vrouw Beatrix is wel ingespoten….Ale-x-ander, Ma-x-ima, Beatri-x-, is drie keer x iets bijzonders?…Spoooooky!!

    LvM [4] reageerde op deze reactie.

  3. @LvM [4]:

    …Mocht hij ze kennen dan zal het wel een kleine buiging worden, maar dieper door de knieen?? dat geloof ik werkelijk niet….respect yourself

  4. @IIS [8]:

    “Ons soort mensen” laat zich niet in met latino popi-jopie-taal. Dat leren ze je bij de nonnen in Vught ook niet trouwens. Huisregels en zo. Zelfs ‘Tengo que mear’ (laat staan ‘Tengo que cagar’) is al te veel, lol.

    Zo durf ik er een fles Spa Rood onder te verwedden, dat Maximá daar het Nederlandse woord “neuken” niet heeft geleerd. Ik bedoel maar. Dat doe je toch niet ?

    Dat had die Argentijn, nota bene een Latino, moeten- en kunnen weten. Ik ben blij dat dat niet het geval was.

    IIS [12] reageerde op deze reactie.

  5. @johan [9]:

    Inderdaad. Ik vind ook dat het niet altijd belangrijk hoeft te zijn. Een beetje lol hoort er wel bij.

  6. @Andre NI [10]:

    Ik verwed er helemaal niets op, zolang niet onomstotelijk is vast komen staan dat het niet een plaagstoot van haar was…..

  7. @IIS [8]:

    Ook in Zuid-Amerika, ver weg van de grens van de Verenigde Staten, is het “carro”. In het geval van “carro” is volgens mij iets anders aan de hand. De automobiel is een relatief jonge uitvinding en de mensen zijn al gauw woorden gaan maken met minder lettergrepen naarmate de automobiel meer populair werd. Op dat moment waren de meeste Spaanstalige landen in Centraal-en Zuid-Amerika al een eeuw onafhankelijk van Spanje. Omdat de automobiel wel iets weg heeft van een kar en een rijtuig, werd het ‘carro’. In Zuid-Spanje is ‘carro’ overigens gewoon een synoniem voor ‘coche’. Informeel taalgebruik is het daar echter wel. Vergelijkbaar met ‘kar’ of ‘bak’ als een Nederlandstalige het over zijn automobiel heeft, terwijl ‘coche’ meer overeenkomt met ‘auto’ en ‘wagen’.

    Als ik zo aan Willem-Alexander denk dan denk ik aan Koninklijke Olie, oftwel Shell. Dat zou ook een leuk misverstand op kunnen leveren. Dat bijvoorbeeld Willem Alexander voor een Argentijns publiek zegt ‘el símbolo de Shell es una concha amarilla como se puede encontrar en las playas de Holanda’. In Europees-Spaans is de betekenis van die zin: ‘het symbool van Shell is een gele schelp zoals men kan aantreffen op de Hollandse stranden.’

    Argentijnen zullen echter voor het woord schelp de woorden ‘caparazón’, ‘pechina’ of ‘coraza’ gebruiken, terwijl zij ‘concha’ voor iets heel anders reserveren. Men zou dan de indruk kunnen krijgen dat onze kroonprins een pervers mannetje is die in de zomer op Hollandse nudistenstranden vrouwelijke, geschoren, Chinese badgasten loopt te begluren. 8)

    IIS [17] reageerde op deze reactie.

  8. @Erchio [13]: Dat zou het inderdaad moeten worden, ja. Zo zal hij er tot het einde der dagen aan herinnerd worden, wat voor kemel e schoot. Beetje zoals met de gevleugelde uitspraken van Cruyf die veelvuldig gequote worden.

  9. @Oscar [14]:

    Grappige aanvulling, maar ik ben al blij als ik een paar woorden beschaafd Spaans mag prevelen.Daarbij laat ik laat de dialecten maar even voor wat ze zijn.

  10. @Egor [18]: @Andre [19]:

    Ja, maar in het Spaans-Spaans heeft chingar, chingada is het voltooid deelwoord, behalve de door de ‘diccionario avanzado lengua española’ als Amerikaans-Spaans beschouwde betekenissen schertsen, couperen (van een staart), mislukken (Canarias en Amerika) , de boel frustreren (Canarias en Amerika) , verkloten (Centraal-Amerika) en verneuken (Centraal-Amerika) en behalve de als vulgair beschouwde betekenissen frequent drinken (wijn of sterke drank) , de coïtus practiceren en ontucht plegen ook de niet vulgaire, niet Spaans-Amerikaanse, betekenissen lastigvallen, molesteren, hinderen, bederven, verknoeien en stuk maken.

    Iemand met een beetje taalkundig inzicht kan vermoeden dat verknoeien/stuk maken in een ander dialect de connotatie kan hebben van verneuken. Ik denk dat Máxima, die in extreem korte tijd het Nederlands heeft opgepikt en ook vloeiend Engels spreekt, op taalkundig gebied niet onnozel is, maar het wel prettig vindt als haar man af en toe ‘een beetje dom’ over komt.

    Andre [21] reageerde op deze reactie.

  11. @Andre [21]:

    “Afschappen, die poppenkast.”

    Ja. Inderdaad. Direct. Gelijk met de afschaffing van de staat, de democratie en de politiek. Ik denk dat Máxima gewoon wil stralen. En om beter te stralen zal haar echtgenoot doffer moeten lijken.

    En toch….en toch lijkt het me heerlijk om in gala uniform, kwastjes rondom de uiteinden van de schouders, een borst volgehangen met onderscheidingen, steek met vederbos in de hand, een ceremonieel zwaard aan de koppelriem en een stralende vrouw in avondjurk, diadeem in het haar en sjerp om, naast me op de trappen van mijn paleis te poseren voor een foto die ik dan tegen een geringe vergoeding als ansichtkaart, koekjestrommel, pepermuntblikje, theekopje of vingerhoedje aan mijn trouwe onderdanen verstrek.

    Andre [23] reageerde op deze reactie.

  12. @Oscar [22]:

    LOL !

    Je zou er bijna perverse gedachten van krijgen.. hehe..

    Even ter zake: we kunnen op De Vrijspreker natuurlijk ter anticipatie op de afschaffing alvast beginnen met het verkopen van heuse Vrijspreker merchandise, waarbij we aan verschillende produktlijnen zouden kunnen denken, zoals een Koninklijke Lijn waarin we gewoon een ietwat dommig aandoende vrijwilliger met een waterhoofd nemen, uniform, kwastjes en de hele mikmak, dan een welgevormde mevrouw met wat glimmertjes, beetje oranje kleurtjes er bij en hoppa, nostalgische gevoelens van potentiële klanten zullen het commerciële succes van De Vrijspreker niet meer in de weg staan. Wie weet zijn er tegen die tijd nog wel wat werkloze ex-bezitters van aandelen Machangulo te vinden die tegen een vergoeding leuk mee willen doen. Oma mag dan thuis in de stacaravan blijven op de kleintjes passen.

Comments are closed.