Een interessant interview met Lord Monckton, een Brits politicus die het niet zo op heeft met Al Gore. Hij heeft, net als Gore, een Nobelprijs gewonnen. Maar zoals Monckton ooit heeft zegt, heeft hij hem gewonnen door de waarheid te vertellen, in tegenstelling tot Gore.
http://www.youtube.com/watch?v=bKrw6ih8Gto&feature=player_embedded
Ik vind het vervelend dat je op een Nederlands weblog zoals Vrijspreker.nl, steeds vaker wordt doorverwezen naar Engelstalige filmpjes en artikelen.
Als je zo nodig hier de aandacht op wilt vestigen, vertaal het eerst.
Beter een kleine hoeveelheid kwaliteit, dan heel veel vervuiling.
Ik heb geen zin om tijdens een ontspannen surf sessie mijn hoofd te moeten breken over moeilijke vertalingen.
Mijn reactie zal wel weer domme opmerkingen, zoals je kunt toch wel Engels?uitlokken.
Maar daarop zeg ik net zo dom, maar Engels kan mij niet!
Bon Vivant [2] reageerde op deze reactie.
Paul Martens [3] reageerde op deze reactie.
Hub Jongen [4] reageerde op deze reactie.
LvM [6] reageerde op deze reactie.
arob [16] reageerde op deze reactie.
Andre NI [18] reageerde op deze reactie.
@Peter de1e [1]: Helaas is de meeste info op internet in het Engels en zelden ondertiteld…
Persoonlijk vind ik het storender dat allerlei hele- en halfgare Nederlanders andere Nederlanders in hun bedrijfscommunicatie in het Engels toespreken. Om van de zwakzinnige NL overheid maar te zwijgen.
Desondanks: Interessant interview. Gelukkig spreekt Mr. Monckton duidelijk Engels. Hij zegt het raak op het eind. “Het heeft geen zin om met de EU delegaties (in Kopenhagen) te spreken, want 90% van de wetten worden gemaakt door ‘Kommissars’ die niet gekozen zijn of ter verantwoording te roepen.”
Paul Martens [3] reageerde op deze reactie.
@Peter de1e [1]: @Bon Vivant [2]: Peter, precies wat Bon Vivant zegt. Helaas zijn er zo goed als geen filmpjes in het Nederlands beschikbaar (of bestaand). Om filmpjes, zoals dit interview te gaan vertalen, daar kruipt heel erg veel tijd in.
De schrijvers hier op Vrijspreker doen dit allemaal in hun vrije tijd en onbezoldigd, hebben dus geen service of dienst achter zich staan die zich met vertalingen en dergelijk intensief werk kan bezighouden.
Uiteraard ben je geheel vrij om te kiezen om zaken in andere talen aan je aandacht voorbij te laten gaan. Wel jammer, want je mist op deze wijze misschien wel essentiële informatie over hetgeen je schijnbaar wél interesseert, anders was je niet zo regelmatig op deze site aan te treffen.
Elke keuze heeft consequenties, elke kiezer zal die moeten aanvaarden.
Hub Jongen [4] reageerde op deze reactie.
@Peter de1e [1]:
“Ik vind het vervelend dat je op een Nederlands weblog zoals Vrijspreker.nl, steeds vaker wordt doorverwezen naar Engelstalige filmpjes en artikelen. ”
Ja Peter, ik ook.
Maar zie @Paul Martens [3]:
en dan hebben we de keuze om bepaalde belangrijke informatie NIET door te geven, of in het Engels.
We proberen selectief te zijn, maar terwijl Kopenhagen en Climategate nu spelen, is een informatie van een Nobelprijswinnaar als Monckton wel heel belangrijk tegenover die andere van Gore Al.
Elke poging om mensen de leugens van de klimaat-hype duidelijk te maken, is belangrijk. Zoals Monckton zegt: “Er zijn NU al meer dan genoeg mensen die door deze hype in hongersnood (nog) leven.
Om met Nederlandse (Europese) politici te praten heeft geen zin want hier worden we geregeerd door (zelfbenoemde) Kommisars.
Graag vragen we vertalers van Engelse video’s en/of artikelen.
Anthony [7] reageerde op deze reactie.
The left today that supports world government to stop climate change bears little resemblance to the left of 100 years ago, which favored civil liberties and social liberality and was willing to do anything to end war. Now it has diverted its energies to a preposterously unworkable scheme based on pseudo-science. This is a terrible tragedy.
http://www.lewrockwell.com/rockwell/lost-left-climate-morass136.html
@Peter de1e [1]: Als je geen Engelstalige artikels wilt lezen moet je ze gewoon negeren en doorgaan met Nederlandse artikels.
@Peter de1e [1]:
Je kunt toch wel Engels?
Peter de1e [11] reageerde op deze reactie.
@Hub Jongen [4]:
Ik denk dat het wel wenselijk is dat meer in het Nederlands wordt vertaald net als het boek van Ron Paul Revolution en End The Fed. Maar het zal voornamelijk moeten komen uit liefdewerk oud papier. Maar wie weet, een libertariër in hart en nieren zal toch geen hoofdprijs vragen voor wat vertaalwerk.
Of wel dan. Wij toch vrijdenkers en geen Keynes aanbidders.
LvM [8] reageerde op deze reactie.
Oscar [9] reageerde op deze reactie.
@Anthony [7]:
U vind een volledig boek vertalen “wat vertaalwerk”?
Ik zou zeggen: “knock yourself out”. Of vrij naar het Nederlands: “succes d’rmee”.
@Anthony [7]:
12 cent per woord. 🙂
Anthony [10] reageerde op deze reactie.
@Oscar [9]:
Ah.. voor een heel boek das wat anders, ik bedoelde globaal een artikel dat op internet is gepubliceerd dat kan best in een stukje van 500 woorden worden omgezet.
R. Hartman (NI) [13] reageerde op deze reactie.
Ik woon buiten NL in het begin was het wennen, alles is in het Engels, woordenboek erbij ja zelfs de krant want je leert op school niets,ik kan me niet herinneren wat ik er leerde achteraf, het wat zonde van de tijd.
Wat ik kende was van de TV opgepikt Rawhide,Lassie, Flipper en wat darna kwam aan series Ironside, en natuurlijk iedere film is in het Engels.
Wie de moeite doet en naast de lokale takkie takkie taal wat verder kijkt en leest , zoek het woord op, krijgt veel info aangeboden.
Daarbij is het Nederlands een bepekte boeren taal met weinig kleur en nuance , groot verschil met Frans.(taal van mijn jonge jaren ik woonde daar, en soms nog,fijn land)
Men is ook slordig want 1/3 van het moderne Nederlands bestaat uit Engelse en Duitse woorden.
Talen die een soort streektaal zijn zoals het Deens,Ijslands,Zweeds, SweissDeutsch,Italiaans,Groesbeeks,Vlaams,Iers,Fins,Fries etc. doen er steeds minder toe.
@LvM [6]:
Zoals ik al zei. “Dom”
R. Hartman (NI) [12] reageerde op deze reactie.
R. Hartman (NI) [15] reageerde op deze reactie.
LvM [17] reageerde op deze reactie.
@Peter de1e [11]: De vraag had dan ook moeten zijn: “Je kent toch wel Engels?” 😉
@Anthony [10]: Zoals LvM al opmerkte: doe je best. Je zult ontdekken dat vertalen, samenvattend of compleet, lastiger is dan het lijkt. Zeker als je ook nog fatsoenlijke Nederlandse grammatica en woordkeuze/zinsbouw belangrijk vindt, en de ‘lading’, de nuances, wilt behouden.
Eén van de redenen dat ik (als ik het kan vermijden) geen uit het Engels of Duits vertaalde boeken lees is dat je vrijwel altijd de originele zinsbouw en woordkeuze terugvindt in de vertaling, hetgeen het lezen daarvan wat onnatuurlijk maakt.
Oscar [14] reageerde op deze reactie.
@R. Hartman (NI) [13]:
Dat doe ik ook. Engelse, Spaanse, Italiaanse, Franse en Duitse teksten zoveel mogelijk in de brontaal lezen. Bij bijvoorbeeld Russische, Deense en Griekse teksten ontkom ik er echter niet aan om een vertaling te lezen.
Vooral vertalingen vanuit het Engels zijn vaak erbarmelijk. Dat komt wellicht omdat veel mensen de opvatting hebben dat zij het Engels wel beheersen. Niet dat er direct zinnen staan als ‘may i abuse your dust sucker, because i have let fallen the ass back’ als er ‘mag ik uw stofzuiger gebruiken, want ik heb de asbak laten vallen’ wordt bedoelt, maar vaak komt het wel in de buurt. Pijnlijk veel anglicismen kom je in vertaalde teksten tegen en tenenkrommende oplossingen van vertalers die een gedegen kennis van zowel het Engels als het Nederlands ontberen.
@Peter de1e [11]: En dat Engels jou niet kent is niet verwonderlijk, want de (niet zo) beste man overleed in 1895… 😀
henk [19] reageerde op deze reactie.
@Peter de1e [1]:
Leer dan ook Engels als taal.
Nederland is nu eenmaal te klein om als internationale taal te dienen.
@Peter de1e [11]:
Ik dacht dat u zou antwoorden: “maar Engels kan mij niet!”. Vanwaar dit alternatief?
Al zoals R. Hartman dat al heeft aangegeven, zou dat een niet zo bijstere stelling zijn.
@Peter de1e [1]:
Wij zijn je graag van dienst.
De gegevens om donaties te doen kun je hier vinden:
http://www.vrijspreker.nl/wp/vrijsprekerdonaties/
Zodra wij voldoende geld hebben om permanente vertalers in te schakelen, zullen wij dat zeker niet nalaten. Tot die tijd zullen we het soms met de originele teksten moeten doen. Wat ook zeker verhelderend kan werken, omdat de lezer de vertaalslag moet maken en niet wordt lastig gevallen met de interpretatie van de vertaler.
Alvast bedankt voor de bijdrage !
@R. Hartman (NI) [15]:
sturen jullie dit soort berichten en filmpjes nu ook aan de politieke partijen?
In amerka wodrtd e druk op de congresleden opgevoerd omdat ze gewoon een lijst publiceren elke keer met de juiste namen en telefoonnummers en de mensen oproepen deze congresleden netjs te bellen en of te mailen met argumenten. Enschijnt met audit the fed nu te gaan werken…
beroeps politicy willen nl maar 1 ding en dat is herkozen worden dus met publijeke druk kun je we zeker iets berijken.
Comments are closed.