Als regelmatige treinnomade is het mij opgevallen dat de NS een wat eigen taalgebruik er op na houdt.
Zo stoppen treinen niet IN maar TE een bepaalde plaats, “deze trein zal stoppen te Sloterdijk” in plaats van “in” Sloterdijk dus. Verder is het woordje “ook” totaal onbekend bij de NS, ze gebruiker hiervoor “alsmede”, dus “u kunt hier overstappen voor Leiden ALSMEDE voor Amsterdam”.
Het nationale vliegveld Schiphol, correcte uitspraak Sgiphol, wordt op Amsterdam CS in het Engels steevast als “sjiphol Emsterdem erport” aangeduid.
En tenslotte “worden“ de reizigers geadviseerd om in Haarlem over te stappen terwijl het volgens mij “wordt“ zou moeten zijn want reizigers zijn hier het meewerkend voorwerp en niet het onderwerp, dus AAN de reizigers wordt geadviseerd om…
Dat wilde ik even kwijt.
Lekker belangrijk, ben allang blij dat de berichtgeving duidelijk is en enige consistentie vertoont al zou ik graag zien dat de NS richtlijnen opstelt waar en wanneer en hoe in het Engels om te roepen.
Verder:
– Treinen blijken te kunnen vertrekken, nog voordat ze aankomen.
– Treinen vervallen niet, maar “zullen heden niet rijden”.
– E r z i t g e e n v a r i a t i e i n h e t t e m p o van de stationsmededelingen.
“En tenslotte “worden“ de reizigers geadviseerd om in Haarlem over te stappen terwijl het volgens mij “wordt“ zou moeten zijn want reizigers zijn hier het meewerkend voorwerp en niet het onderwerp, dus AAN de reizigers wordt geadviseerd om…”
Het kan allebei, want het kan opgevat worden als een n.c.i., een nominativus cum infinitivo. Dat is weer de passieve vorm van de a.c.i., de accusativus cum infinitivo. Deze laatste levert de volgende zin op: “De conducteur adviseert de reizigers over te stappen.” “De reizigers” zijn dan lijdend voorwerp van adviseren en onderwerp van “over te stappen”.
Wat erger is een naakte indicatief gebruiken, zoals: “Reizigers naar … stappen hier over.” Dat is nog erger dan een imperatief en hoogst onbeleefd.
Maar het ergste blijft het tempo. Iedere Jan Kierewiet, weet , dat om “dames” “heren” volgt, dus die “heren” hoeven niet even lang getrokken te worden als “de dames”.
Wladimir van Kiel [3] reageerde op deze reactie.
@Vilseledd [2]: “De conducteur adviseert de reizigers over te stappen” = “De conducteur adviseert AAN de reizigers over te stappen” dus een meewerkend voorwerp, toch ? Of heb ik niet goed opgelet op de Willem de Zwijger MULO in Gouda vroeger ?
gijs van meeteren [6] reageerde op deze reactie.
Wat mij al lange tijd opvalt is dat men bij de NS een lul-met-vingers-en-een-NLP-cursus moet hebben ingehuurd. Blijkbaar heeft deze L.M.V.E.E.N.C. geadviseerd om negatieve taal en -emoties te vermijden.
Dat resulteert in omroepen als “De trein naar Alkmaar van 10 uur 2 *vertrekt* over ongeveer 10 minuten”. Dit hoor je pas om 10.05 uur en de werkelijke vertraging (=verboden woord) is minimaal een kwartier. Dan lijken 10 minuten minder en het scheelt als de trein toch eerder komt. Er zijn meer van die voorbeelden, maar ik reis er niet zo vaak meer met de trein. En als de OV-shitkaart verplicht wordt in de trein, helemaal niet meer. Lekker de auto in.
Doe mij maar de goede oude tijd met Schaamteloos Liegen O.L.V. Joost Ravoo.
(ja, ik kom hier nog af en toe lekker trollen)
Wat “sjiphol” betreft: lange tijd was er op Amsterdam CS een malloot die de trein naar Vlissingen altijd omriep/omroepte (wat is juist?) als de “Treen Toe Flusjing”. Die was zeker ook een keer in New York geweest.
Ik heb heimwee naar die tijd dat er een conducteur was die in zijn vrije tijd (blijkbaar) taalcursussen volgde en in 6-7 talen wist te omroepen dat “wij” bijna te Amsterdam CS waren aangekomen; gevolgd door applaus van de passagiers.
@Wladimir van Kiel [3]:
“@Vilseledd [2]: “De conducteur adviseert de reizigers over te stappen” = “De conducteur adviseert AAN de reizigers over te stappen” dus een meewerkend voorwerp, toch ? Of heb ik niet goed opgelet op de Willem de Zwijger MULO in Gouda vroeger ?”
Het AAN kan zowel een meewerkend als lijdend voorwerp zijn. In het Duits is bijvoorbeeld AAN (an) Herrn of Frau …. in een brief een 4e naamval. Daarom is het ezelsbruggetje (je kan er ‘aan’ voor denken en dan is het altijd 3e naamval), niet erg handig en werkt verwarrend.
Adviseren lokt een 4e naamval uit, hoewel ik gevoelsmatig ook zou zeggen dat het zinsdeel ‘(aan) de reizigers’ een meewerkend voorwerp is. Immers de reizigers moeten bereid zijn zich te laten adviseren, dus deze moeten meewerken met het onderwerp ‘de conducteur.’ Toch is het een lijdend voorwerp.
Wladimir van Kiel [7] reageerde op deze reactie.
Ron Arends [12] reageerde op deze reactie.
@gijs van meeteren [6]: dankjewel, inderdaad was de regel (op de MULO) dat als je er AAN voor kon denken het een derde naamval was, mwv.
Ik moet altijd lachen om deze: “Over enkele minuten naderen wij station Rotterdam”. Wat waren we daarvoor aan het doen dan? 🙂
tjees, wat een non-onderwerp… waar een mens zich al niet druk over kan maken. Ik maak me drukker over het gebrek aan wc’s in sprinters, vieze treinen en asociaal gedrag (muziek over de telefoon, roken, voeten op de bank) en een zich immer indekkende NS, die ieder seizoen weer beren op het spoor ziet. Leer eens wat van treinen in het oostblok, daar rijden ze met -20 nog (en op tijd)
Vilseledd [10] reageerde op deze reactie.
@A nation of sheep… [9]:
Of doe het als in Engeland: maak het schreeuwend duur, zet overal bewakers en CCTV en je krijgt geen krapuul meer in de trein, hoewel ze bij elk eindpunt omroepen geen bagage achter te laten, daar die onmiddellijk verwijderd wordt.
De wereld staat in brand en dan zo’n lulonderwerp op Vrijspreker?
Tsss,
Zé.
@gijs van meeteren [6]:
Ik heb geleerd een meewerkend voorwerp te herkennen doordat je er AAN of VOOR voor kon zetten, en als het er al stond, dat je het weg kon laten. Of vergips ik me nu?
Ron Arends [13] reageerde op deze reactie.
@Ron Arends [12]:
Nee, niet vergipst: http://www.cambiumned.nl/meewerkend%20voorwerp.htm
Comments are closed.